close





今天來講個鬼故事,叫魔王,順便學一下德文的魔王
Erlkönig,待會將出現很多這個字。記得把燈關調聽會更恐怖~~~嘿嘿!!



頑子喜歡聽鬼故事,然後把自己包在大大的棉被裡,一邊聽一邊摀著耳朵,膽子很小但是又很愛聽哩。廢話不說,快速地概略介紹一下故事的人物,有旁白、父親、兒子、以及魔王
Erlkönig。這個故事由一個人擔任全部的角色,就像演布袋戲的人,要扮演好人、壞人、女人、男人的聲音….如此類推。



故事開始~~~




有一天在月黑風高的黑森林裡,疾風呼嘯而過,當時一對父子坐著馬車,急馳地想要趕緊通過這一段恐怖又陰森的森林。這個黑森林有傳說的Erlkönig,牠專門誘拐人們進入撒旦的世界,以便奪取人類的靈魂。



父親快馬加鞭地飛馳在伸手不見的黑暗森林裡,兒子彷彿聽見奇怪的聲音不斷地對他說話,他很害怕,跟爸爸說:「
Erlkönig在對我說話,我好害怕,爸爸你聽到牠的聲音嗎?」爸爸不斷地安慰著兒子,叫兒子別怕,家就快到了。Erlkönig,剛開始用十分誘人甜美的聲音、還說她的女兒會跟他一起跳舞想拐騙兒子,可是兒子十分害怕不敢聽。後來Erlkönig一氣之下用手緊緊地拉住了兒子,兒子被拉痛了,大聲叫著:「爸爸,Erlkönig拉住我了,牠抓我的手好痛好痛~~」接著前方突然出現微暗的燈光,爸爸趕緊衝向那裡。終於通過了黑森林,回到家,爸爸看見兒子躺在自己的懷裡~~~已經斷氣

End ~~~~~~~~~~  










 

頑子故事講得不夠恐怖,請各位來聽聽這首曲子,魔王『Erlkönig』。

 黑色字體-德文    紫色字體-英文

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.




旁白

Who rides so late through night and wind? 

It is the father with his child; 

in his arms he has the boy, 

he holds him safe, he keeps him warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?




父親

My son, why do you hide your face in fear?

Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?




兒子

Father, don’t you see the Erlkönig, 

the Erlkönig with his crown and train?

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.




父親

My son, it’s but a wisp of mist.

Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.




魔王

Dear child, come, go with me! 

Wonderful games I’ll play with you; 

many gay-coloured flowers are on the shore, 

my mother has many a garment of gold.

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?




兒子

Father, father, don’t you hear 

what the Erlkönig is softly promising me?

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind.




父親

Be calm, keep calm, my child: 

the wind is rustling in the dry leaves.

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.




魔王

Will you come with me, fine lad? 

My daughters will care for you; 

my daughters lead our nightly dance 

and will rock and dance and sing you to sleep.

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?




兒子

Father, father, can’t you see 

the Erlkönig’s daughters there in the gloom?

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau.




父親

My son, my son, I can see clearly: 

it’s the old willows gleaming so grey.

Ich liebe dich, reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.




魔王

I love you, your beauty allures me, 

and if you’re not willing, I shall use force.

Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er

an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!




兒子

Father, father, he’s seizing me now! 

The Erlkönig has hurt me!


 

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

Er hält in den Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind ---war tot.


旁白

The father shudders, swiftly he rides, 

hugging the moaning child in his arms; 

in fearful dread he reaches home. 

In his arms the child --- is dead.

 



 


這就是著名的德國藝術歌曲『魔王』D 328 (1815),是Franz Schubert根據Johann Wolfgang von Goethe的詩集所創作的曲子。藝術歌曲是極為精緻的音樂,鋼琴的音樂像是馬蹄快速奔跑的音響,還會帶來風「呼~呼~」的聲音。鋼琴雖然是伴奏,但是它是整首曲子的氣氛製造者,也把恐怖的音效激發出來。頑子超級喜歡這一首,因為戲劇張力很大,可以聽到雞皮疙瘩,將來可以拿來嚇嚇不乖的孩子。 @@

 





arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 頑子 的頭像
    頑子

    遊戲人間

    頑子 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()